中国人や韓国人など日本語が母国語ではない外人の派遣営業マンは避けるべきである理由

派遣社員に仕事を紹介してマージンを取る商売である派遣会社の営業マンに最低限求められるのは、契約条件を正確に伝え、派遣社員の要望や確認事項を細かく、言葉の裏まで正確に理解することだ。

しかし、“漢字三文字”の名前のことが多い中国人や韓国人など、日本語が母国語ではない営業マンに当たった瞬間、その前提は崩壊する。

こちらが伝えた条件は曖昧に処理され、現場に入れば「話が違う」の連続。言語や文化の違いを盾に責任を回避し、利用者に損を押し付ける。そんな経験を私は実際に味わったことがある。結論は明快だ。外国人の営業マンは、即刻避けるべき存在である。

最初から噛み合わない会話

“漢字三文字”の営業マンと初めて話したときから違和感はあった。

こちらは「残業は避けたい」と明確に言ったのに、返ってきた答えは「大丈夫です、少ないです」という曖昧なもの。単語の意味が通じていないのだ。「避けたい」と「少ないなら問題ない」は全く違う意味である。営業マンはその差を理解できず、結果として契約内容はズレたまま進んでしまった。

条件が伝わらず、現場で大混乱

実際に現場に入ると残業は日常的に発生していた。

こちらが「残業ゼロに近い環境」を望んでいたことは完全に無視されていたのだ。日本語特有の「ニュアンス」「含み」を理解できない“漢字三文字”の営業マンに任せた結果、条件がすり替わり、現場で大混乱が起きた。これは単なる誤解ではなく、言葉の壁が生み出した致命的な契約不備である。

責任逃れの常套句

問題を指摘すると、営業マンは「伝え方が悪かった」「ニュアンスが違った」と責任を回避する。

つまり、言葉が通じないことを盾にして逃げるのだ。日本語の曖昧さを理解できないのは仕方ないにしても、それを理由に責任を押し付けられる利用者は溜まったものではない。営業マンとして失格、存在価値はない。

私だけではない。「説明が曖昧で信用できない」「細かい条件を伝えても理解されない」「結局トラブルになっても対応してくれない」など、こうした声は現場で頻繁に聞かれる。日本語のニュアンスが通じない営業マンとのやり取りは、利用者にとって迷惑でしかないのである。

在留資格の謎と外国人営業マンの存在

派遣会社に勤める外国人営業マンが、どのような在留資格で働いているのかは利用者からすれば謎である。大手であれ中小であれ、時折「外国人営業マン」に出くわすことがある。名前の響きや漢字表記から異国出身であることはすぐに分かるが、彼らがどのような制度のもとで営業職に就いているのかは説明されない。

利用者にとって重要なのは、契約や条件を正確に伝えられるかどうかだ。しかし現場では「言葉の壁」や「ニュアンスの不一致」が問題を引き起こすことがある。結局、在留資格の不透明さとコミュニケーションの難しさが重なり、利用者に不安を与えているのが現実だ。

結論 ニュアンスが通じない外人営業マンは避けろ

結論は明快である。営業マンは契約や条件を正確に伝える存在であるべきだ。言葉が通じず、日本語のニュアンスすら理解できない営業マンは、利用者にとってリスクでしかない。避けるべきであり、関わらない方が身のためである。

この手の外人営業マンは希望条件が全く合わない仕事紹介だけのメールに「即開封:要返信」という迷惑メールのような件名でメールを送ってきたり、名前表記以外でもおかしな点は多いものである。違和感を感じたら即受信拒否にするのが正しい対応だ。後々のトラブルを回避することができる。

参考になった! 0
参考になった!